close

  □金陵晚報記者 張彪
  昨天,《金陵晚報》報道了中山南路沿線的公益廣告驚現“神翻譯”,該新聞一經報道,就被“人民日報”等數家媒體的微轉發,並引來不少網友吐槽。
  其中,網友“俊男美女集中營”說:“大家別太認真,這很有可能是廣告公司的營銷創意。等關註發酵後,一定有一個廣告公司跳出來,到時《人民日報》給這家廣告公司做廣告的目的就達到了。”
  不過,也有網友懷疑這些“神翻譯”僅僅是廣告公司馬虎造成的。
  “圓我夢想”="round my dream",“盪起夢想”="dangqi dream",“神翻譯”到底是誰所為?為什麼會造成這樣的翻譯呢?昨天下午,記者終於找到這些“神翻譯”的“創作者”。
  馬虎設計員,直接用翻譯軟件翻譯
  原來,這處公益廣告是由南京潤美廣告公司設計的,廣告牌屬於該公司所有。
  據該公司的負責人韓經理介紹,原先這裡的廣告牌是一排“一絲不掛”的鐵皮牆,該路段屬於鬧市區,公司考慮到春節臨近,這一排鐵皮牆一個個“光著屁股”,確實影響市容,所以該公司決定,為這排鐵皮“穿上衣服”。
  於是該公司的設計部就設計了這一組公益廣告,併在上個月24日、25日貼上去。
  至於英文翻譯出現的錯誤,韓經理稱,這是由於設計部的工作人員太馬虎,用網上的翻譯軟件直接翻譯,導致翻譯出現錯誤。
  “當時要過年了,公司的工作量太大,所以設計人員急急忙忙,沒有搞明白就印了。”韓經理說。
  另外,韓經理表示,今明兩天,潤美廣告公司將會安排工作人員,儘快把這一組公益廣告撤下來,並請專業人士翻譯恰當的英文,之後再印刷上去。
  翻譯有誤,可向省語委反映
  不少市民反映,有時候走到街上,經常會看到一些漢語、英語出現錯誤,但是卻不知道向哪個部門反映。據記者瞭解到,公共場所的指示牌、廣告牌出現翻譯錯誤,時常見諸報端。
  針對此事,記者詢問了江蘇省語言文字工作委員會。該委員會的一位工作人員說,如果市民遇到此類情況,可以登錄“江蘇語言文字網”,打開“語言文字應用檢測”一欄,併在問題信息中填寫個人資料和所遇到的問題,最後提交。屆時,江蘇省語言文字工作委員會在瞭解相關情況,之後根據相關法律法規,組織語言專家翻譯最貼切的用語,並向路標、廣告牌的所有者提出修改建議。
  《公共服務領域英文譯寫規範通則》7月實施
  據國家標準委網站近日發佈公告,《公共服務領域英文譯寫規範第1部分:通則》已經於2013年12月31日發佈,並自2014年7月15日起實施。該規範將涉及英、俄、日、韓4個語種,內容包括公共服務領域外文譯寫的規則、示例等。
  有業內人士表示,南京今年將舉辦青奧會,街頭廣告牌上的外文是關係南京市容的重要內容,但是,目前南京街頭確實有很多外文存在不規範、不得體等問題,急需制定統一的外文譯寫標準。這部規範的實施,將會對街頭的外文翻譯起到一定的規範作用。
  (原標題:“神翻譯”原來是用翻譯軟件翻譯的)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 evzporemvdb 的頭像
    evzporemvdb

    artists blog

    evzporemvdb 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()